Skip to main content

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī tawakkaltu
إِنِّى تَوَكَّلْتُ
Indeed, I [I] put my trust
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
upon Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെമേല്‍
rabbī
رَبِّى
my Lord
എന്‍റെ റബ്ബായ
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമായ
mā min dābbatin
مَّا مِن دَآبَّةٍ
(There is) not of a moving creature of a moving creature
ഒരു ജന്തുവും (ജീവിയും - ചലിക്കുന്നതും) ഇല്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَ
but He
അവനാ യിട്ടല്ലാതെ
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
പിടിക്കുന്നവന്‍
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
അതിന്‍റെ നെറുകയെ, മൂര്‍ദ്ധാവിനെ, കുടുമയെ
inna rabbī
إِنَّ رَبِّى
Indeed my Lord
നിശ് ചയമായും എന്‍റെ റബ്ബു
ʿalā ṣirāṭin
عَلَىٰ صِرَٰطٍ
(is) on a path
പാതയിലാണു
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
നേരെയുള്ള, ചൊവ്വായ.

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem (Hūd 11:56)

English Sahih:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (Hud [11] : 56)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഞാനിതാ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനാണവന്‍. ഒരു ജന്തുവുമില്ല; അതിന്റെ മൂര്‍ധാവ് അവന്റെ പിടിയിലായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ. എന്റെ നാഥന്‍ നേര്‍വഴിയിലാകുന്നു; തീര്‍ച്ച. (ഹൂദ് [11] : 56)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞാനിതാ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. യാതൊരു ജന്തുവും അവന്‍ അതിന്‍റെ നെറുകയില്‍ പിടിക്കുന്ന[1] (നിയന്ത്രിക്കുന്ന)തായിട്ടില്ലാതെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നേരായ പാതയിലാകുന്നു.

[1] നെറുകയില്‍ അഥവാ ഉച്ചിയില്‍ പിടിക്കുക എന്നത് പൂര്‍ണ്ണമായ നിയന്ത്രണം സ്ഥാപിക്കുക എന്ന അര്‍ത്ഥത്തിലുളള ഒരു പ്രയോഗമത്രെ.