Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
ഇബ്രാഹീമേ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
തിരിഞ്ഞുകളയുക, അവഗണിക്കുക
ʿan hādhā
عَنْ هَٰذَآۖ
from this
ഇതിനെപ്പറ്റി, ഇതി ല്‍നിന്നു
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
നിശ്ചയമായും അതു (കാര്യം)
qad jāa
قَدْ جَآءَ
certainly has come
വന്നു കഴിഞ്ഞു
amru rabbika
أَمْرُ رَبِّكَۖ
(the) Command (of) your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബിന്‍റെ കല്‍പന, കാര്യം
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
നിശ്ചയമായും അവര്‍
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
അവര്‍ക്കു വരുന്നതാകുന്നു
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
ശിക്ഷ
ghayru mardūdin
غَيْرُ مَرْدُودٍ
(which) cannot (be) repelled
തടുക്കാവതല്ലാത്ത.

Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood (Hūd 11:76)

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." (Hud [11] : 76)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇബ്‌റാഹീമേ; ഇതങ്ങ് വിട്ടേക്കുക. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്റെ വിധി വന്നുകഴിഞ്ഞു. ആര്‍ക്കും തടുക്കാനാവാത്ത ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. (ഹൂദ് [11] : 76)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇബ്രാഹീമേ, ഇതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നു കഴിഞ്ഞു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെടാത്ത ശിക്ഷ വരുകയാകുന്നു.[1]

[1] കുഫ്‌റിൽ നിന്നും പ്രകൃതിവിരുദ്ധ ലൈംഗികതയില്‍ നിന്നും വിരമിക്കാന്‍ കൂട്ടാക്കാത്ത ആ ജനതയെ ശിക്ഷിക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നു കഴിഞ്ഞു. ഇനി അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചിട്ട് കാര്യമില്ല.