قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ ( هود: ٧٩ )
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര് പറഞ്ഞു
laqad ʿalim'ta
لَقَدْ عَلِمْتَ
"Verily you know
നീ അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടു, നിനക്കറിവുണ്ടല്ലോ
mā lanā
مَا لَنَا
(that) not we have
ഞങ്ങള്ക്കില്ല എന്നു
fī banātika
فِى بَنَاتِكَ
concerning your daughters
നിന്റെ പെണ്മക്കളില്
min ḥaqqin
مِنْ حَقٍّ
any right
ഒരു കാര്യവും (ആവശ്യവും)
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
നിശ്ചയമായും നീ
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
നീ അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും
mā nurīdu
مَا نُرِيدُ
what we want"
ഞങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതു.
Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (Hūd 11:79)
English Sahih:
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (Hud [11] : 79)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''നിന്റെ പെണ്മക്കളില് ഞങ്ങള്ക്കൊരു താല്പര്യവുമില്ലെന്ന് നിനക്കുതന്നെ അറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങളെന്താണാഗ്രഹിക്കുന്നതെന്നും നിനക്കറിയാം.'' (ഹൂദ് [11] : 79)