Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
ശുഐബേ
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
നിന്‍റെ നമസ്കാരമോ
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
നിന്നോടു കല്‍പ്പി ക്കുന്നതു
an natruka
أَن نَّتْرُكَ
that we leave
ഞങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുവാന്‍, ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നു
mā yaʿbudu
مَا يَعْبُدُ
what worship
ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍
aw an nafʿala
أَوْ أَن نَّفْعَلَ
or that we do
അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതു
fī amwālinā
فِىٓ أَمْوَٰلِنَا
concerning our wealth
ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍
mā nashāu
مَا نَشَٰٓؤُا۟ۖ
what we will?
ഞങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതു
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
നിശ്ചയമായും നീ
la-anta
لَأَنتَ
surely you
നീ തന്നെയാണു
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
സഹനമുള്ളവന്‍, സഹിഷ്ണുതയുള്ളവന്‍
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
തന്‍റേടമുള്ളവന്‍, നേര്‍വഴിക്കുള്ളവന്‍.

Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed (Hūd 11:87)

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (Hud [11] : 87)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ശുഐബേ, നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ പൂജിച്ചുപോരുന്നവയെ ഞങ്ങളുപേക്ഷിക്കണമെന്നും ഞങ്ങളുടെ ധനം ഞങ്ങളുടെ ഇഷ്ടംപോലെ ഞങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യരുതെന്നും നിന്നോട് കല്‍പിക്കുന്നത് നിന്റെ നമസ്‌കാരമാണോ? നീ വല്ലാത്തൊരു വിവേകശാലിയും സന്മാര്‍ഗിയും തന്നെ!'' (ഹൂദ് [11] : 87)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ, ഞങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ പാടില്ലെന്നോ നിനക്ക് കല്‍പന നല്‍കുന്നത് നിന്‍റെ ഈ നമസ്കാരമാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നീ സഹനശീലനും വിവേകശാലിയുമാണല്ലോ?[1]

[1] ഇത് അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വാസമര്‍പ്പിച്ചുകൊണ്ട് പറയുന്നതല്ല; പരിഹാസവാക്കാണ്.