وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( يوسف: ١٠٤ )
wamā tasaluhum
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ
And not you ask them
അവരോടു നീ ചോദിക്കുന്നുമില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
ഇതിന്റെ (അതിന്റെ) പേരില്
min ajrin
مِنْ أَجْرٍۚ
any reward
യാതൊരു പ്രതിഫലവും
in huwa
إِنْ هُوَ
Not (is) it
അതല്ല, ഇതല്ല
illā dhik'run
إِلَّا ذِكْرٌ
but a reminder
ഒരു ഉല്ബോധനം, സ്മരണ (പ്രസ്താവന) അല്ലാതെ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
ലോകര്ക്കു, ലോകര്ക്കു വേണ്ടിയുള്ള.
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen (Yūsuf 12:104)
English Sahih:
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (Yusuf [12] : 104)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നീ അവരോട് ഇതിന്റെ പേരില് പ്രതിഫലമൊന്നും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്ക്കാകമാനമുള്ള ഒരുദ്ബോധനം മാത്രമാണ്. (യൂസുഫ് [12] : 104)