Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
തീര്‍ച്ചയായും ഉണ്ടു
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടു(ണ്ടു)
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
പല റസൂലുകളെപ്പറ്റിയും
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
from before you
നിന്റെ മുമ്പു
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
എന്നിട്ടും നാം താമസം നല്‍കി, പിന്തിച്ചുകൊടുത്തു (അയവു നല്‍കി)
lilladhīna kafarū
لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟
to those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ, പിന്നീടു
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
അവരെ ഞാന്‍ പിടിച്ചു
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
അപ്പോള്‍ എങ്ങിനെ
kāna
كَانَ
was
ആയിരുന്നു, ഉണ്ടായി
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
എന്റെ ശിക്ഷാനടപടി, പ്രതികാര നടപടി.

Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab (ar-Raʿd 13:32)

English Sahih:

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (Ar-Ra'd [13] : 32)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്കു മുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. അപ്പോഴൊക്കെ നാം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവസരം നീട്ടിക്കൊടുത്തുകൊണ്ടിരുന്നു. പിന്നീട് നാം അവരെ പിടികൂടി. നോക്കൂ: എന്റെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്! (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 32)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കു മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയായിരുന്നു!