Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
അവര്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും, വെളിക്കുവരും
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
മുഴുവനും, എല്ലാവരും
faqāla
فَقَالَ
then will say
അപ്പോള്‍ പറയും
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
ദുര്‍ബ്ബലര്‍, ബലഹീനര്‍, അശക്തര്‍
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
യാതൊരുവരോടു
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
വലുപ്പം (അഹംഭാവം) നടിച്ച
innā kunnā
إِنَّا كُنَّا
"Indeed, we we were
ഞങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു(വല്ലോ)
lakum
لَكُمْ
your
നിങ്ങള്‍ക്കു, നിങ്ങളോടു
tabaʿan
تَبَعًا
followers
അനുയായികള്‍, പിന്‍പറ്റിയവര്‍
fahal antum
فَهَلْ أَنتُم
so can you (be)
എന്നാല്‍ (ആകയാല്‍ - അതിനാല്‍ - എന്നിരിക്കെ) നിങ്ങളാകുന്നുവോ
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
the one who avails
ധന്യമാക്കുന്ന (ഒഴിവാക്കുന്ന)വര്‍
ʿannā
عَنَّا
us
ഞങ്ങള്‍ക്കു, ഞങ്ങളില്‍ നിന്നു
min ʿadhābi
مِنْ عَذَابِ
from (the) punishment
ശിക്ഷയില്‍നിന്നു
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
min shayin
مِن شَىْءٍۚ
anything?" anything?"
വല്ലതിനെയും, വല്ല വസ്തുവും
qālū
قَالُوا۟
They will say
അവര്‍ പറയും
law hadānā
لَوْ هَدَىٰنَا
"If Allah had guided us
ഞങ്ങളെ നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had guided us
അല്ലാഹു
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
surely we would have guided you
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
സമമാണ്
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
for us
നമ്മുടെമേല്‍
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
നാം ക്ഷമകേടു (പൊറുതികേടു) കാണിച്ചുവോ
am ṣabarnā
أَمْ صَبَرْنَا
or we are patient
അല്ലെങ്കില്‍ നാം ക്ഷമിച്ചുവോ
mā lanā
مَا لَنَا
not (is) for us
നമുക്കില്ല
min maḥīṣin
مِن مَّحِيصٍ
any place of escape"
ഒരു ഓടിപ്പോകുന്ന (രക്ഷ കിട്ടുന്ന) സ്ഥാനവും (മാര്‍ഗ്ഗവും)

Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadai naakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees (ʾIbrāhīm 14:21)

English Sahih:

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape." (Ibrahim [14] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മറയില്ലാതെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ഈ ലോകത്ത് ദുര്‍ബലരായിരുന്നവര്‍, അഹങ്കരിച്ചുകഴിഞ്ഞിരുന്നവരോടു പറയും: ''തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അനുയായികളായിരുന്നുവല്ലോ. അതിനാലിപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഇളവ് ഉണ്ടാക്കിത്തരുമോ?'' അവര്‍ പറയും: ''അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്കു വല്ല രക്ഷാമാര്‍ഗവും കാണിച്ചുതന്നിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കും രക്ഷാമാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരുമായിരുന്നു. ഇനി നാം വെപ്രാളപ്പെടുന്നതും ക്ഷമ പാലിക്കുന്നതും സമമാണ്. നമുക്കു രക്ഷപ്പെടാനൊരു പഴുതുമില്ല.'' (ഇബ്റാഹീം [14] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പുറപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുകയാണ്‌.[1] അപ്പോഴതാ ദുര്‍ബലര്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവരോട് പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അനുയായികളായിരുന്നല്ലോ. ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അല്‍പമെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കിത്തരുമോ? അവര്‍ (അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവര്‍) പറയും: അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു. നമ്മെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നാം ക്ഷമകേട് കാണിച്ചാലും ക്ഷമിച്ചാലും ഒരു പോലെയാകുന്നു. നമുക്ക് യാതൊരു രക്ഷാമാര്‍ഗവുമില്ല.

[1] പരലോകത്ത് വരാനിരിക്കുന്ന ഒരു രംഗം മനുഷ്യരുടെ ചിന്ത തട്ടിയുണര്‍ത്താന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു ഇവിടെ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുകയാണ്.