Skip to main content

وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ   ( ابراهيم: ٤٤ )

wa-andhiri
وَأَنذِرِ
And warn
നീ മുന്നറിയിപ്പു (താക്കീതു) നല്‍കുക
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
മനുഷ്യര്‍ക്കു
yawma
يَوْمَ
(of) a Day
ദിവസത്തെപ്പറ്റി
yatīhimu
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
അവര്‍ക്കു വരുന്ന
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
ശിക്ഷ
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
അപ്പോള്‍ പറയും
alladhīna ẓalamū
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
those who did wrong
അക്രമം ചെയ്തവര്‍
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
akhir'nā
أَخِّرْنَآ
Respite us
ഞങ്ങളെ പിന്തിച്ചു (ഒഴിവാക്കി) തരുക
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
for a term
ഒരവധിവരെ
qarībin
قَرِيبٍ
short
അടുത്തതായ
nujib
نُّجِبْ
we will answer
ഞങ്ങള്‍ ഉത്തരം ചെയ്യാം
daʿwataka
دَعْوَتَكَ
Your call
നിന്റെ വിളിക്ക്, ക്ഷണത്തിനു
wanattabiʿi
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
ഞങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യാം
l-rusula
ٱلرُّسُلَۗ
the Messengers"
റസൂലുകളെ
awalam takūnū
أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟
"Had not you
നിങ്ങളായിരുന്നില്ലേ
aqsamtum
أَقْسَمْتُم
sworn
നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു
min qablu
مِّن قَبْلُ
before before
മുമ്പ്
mā lakum
مَا لَكُم
not for you
നിങ്ങള്‍ക്കില്ല എന്നു
min zawālin
مِّن زَوَالٍ
any end?
ഒരു നീക്കവും (മാറ്റവും).

Wa anzirin naasa Yawma yaateehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi 'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal (ʾIbrāhīm 14:44)

English Sahih:

And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation? (Ibrahim [14] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജനത്തിനു ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന ദിവസത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ അവരെ താക്കീതു ചെയ്യുക. അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ അപ്പോള്‍ പറയും: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! അടുത്ത ഒരവധിവരെ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ അവസരം നല്‍കേണമേ! എങ്കില്‍ നിന്റെ വിളിക്ക് ഞങ്ങളുത്തരം നല്‍കാം. നിന്റെ ദൂതന്മാരെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യാം.'' അവര്‍ക്കുള്ള മറുപടി ഇതായിരിക്കും: ''ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു മാറ്റവുമുണ്ടാവുകയില്ലെന്ന് നേരത്തെ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ നിങ്ങള്‍?'' (ഇബ്റാഹീം [14] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മനുഷ്യര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന ഒരു ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക. അക്രമം ചെയ്തവര്‍ അപ്പോള്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അടുത്ത ഒരു അവധി വരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ സമയം നീട്ടിത്തരേണമേ. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ വിളിക്ക് ഞങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും, ദൂതന്‍മാരെ ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തുകൊള്ളാം. നിങ്ങള്‍ക്കു (മറ്റൊരു ലോകത്തേക്കു) മാറേണ്ടിവരില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? (എന്നായിരിക്കും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന മറുപടി.)