Skip to main content

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
നിങ്ങളെനിക്കു സന്തോഷമറിയിക്കയോ
ʿalā an massaniya
عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ
"Do you give me glad tidings although has overtaken me
എന്നെ സ്പര്‍ശിച്ച (ബാധിച്ച)തോടെ
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
വാര്‍ദ്ധക്യം
fabima
فَبِمَ
Then about what
എനി എന്തിനെപ്പറ്റി
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
നിങ്ങള്‍ സന്തോഷമറിയിക്കുന്നു

Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon (al-Ḥijr 15:54)

English Sahih:

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" (Al-Hijr [15] : 54)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഈ വയസ്സുകാലത്താണോ നിങ്ങളെന്നെ പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? എന്തൊരു ശുഭവാര്‍ത്തയാണ് നിങ്ങള്‍ ഈ നല്‍കുന്നത്?'' (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 54)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് വാര്‍ദ്ധക്യം ബാധിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ (സന്താനത്തെപറ്റി) സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്‌? അപ്പോള്‍ എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നിങ്ങളീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്‌?