Skip to main content

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ١٠١ )

wa-idhā baddalnā
وَإِذَا بَدَّلْنَآ
And when We substitute
നാം പകരമാക്കിയാല്‍, മാറ്റം ചെയ്‌താല്‍
āyatan
ءَايَةً
a Verse
ഒരു ആയത്തിനെ, സൂക്തം
makāna
مَّكَانَ
(in) place
സ്ഥാനത്തു
āyatin
ءَايَةٍۙ
(of) a Verse
ഒരു ആയത്തിന്റെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
ഏറ്റം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണ്
bimā yunazzilu
بِمَا يُنَزِّلُ
of what He sends down
അവന്‍ ഇറക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയും, പറയുകയായി
innamā
إِنَّمَآ
"Only
നിശ്ചയമായും തന്നെ (മാത്രം)
anta
أَنتَ
you
നീ
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
(are) an inventor"
ഒരു കെട്ടിച്ചമക്കുന്നവന്‍ (തന്നെ - മാത്രം)
bal
بَلْ
Nay
പക്ഷെ, എന്നാല്‍
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
അവരിലധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുന്നില്ല

Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon (an-Naḥl 16:101)

English Sahih:

And when We substitute a verse in place of a verse – and Allah is most knowing of what He sends down – they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know. (An-Nahl [16] : 101)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഒരു വചനത്തിനു പകരമായി മറ്റൊരു വചനം നാം അവതരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ - താന്‍ എന്താണ് അവതരിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് അല്ലാഹുവിന് നന്നായറിയാം - അവര്‍ പറയും: ''നീ ഇത് കൃത്രിമമായി കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവന്‍ മാത്രമാണ്.'' എന്നാല്‍ യാഥാര്‍ഥ്യം അതല്ല; അവരിലേറെപ്പേരും കാര്യമറിയുന്നില്ല. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 101)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഒരു വേദവാക്യത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു വേദവാക്യം നാം പകരം വെച്ചാല്‍ - അല്ലാഹുവാകട്ടെ താന്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ് താനും - അവര്‍ പറയും: നീ കെട്ടിച്ചമച്ചു പറയുന്നവന്‍ മാത്രമാകുന്നു എന്ന്‌. അല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.