Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
بَدَّلْنَآ
wir austauschen
ءَايَةً
ein Zeichen
مَّكَانَ
anstelle
ءَايَةٍۙ
eines Zeichens,
وَٱللَّهُ
und Allah
أَعْلَمُ
weis,
بِمَا
über was
يُنَزِّلُ
er offenbart,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
إِنَّمَآ
"Nur
أَنتَ
(bist) du
مُفْتَرٍۭۚ
ein Ersinner."
بَلْ
Aber nein,
أَكْثَرُهُمْ
viele von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie; "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

1 Amir Zaidan

Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie; "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie; «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie; "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.