Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Have not they seen
അവര്‍ കാണുന്നു (നോക്കുന്നു) മില്ലേ
ilā mā
إِلَىٰ مَا
[towards] what
യാതൊന്നിലേക്ക്, യാതൊന്നിനെ
khalaqa l-lahu
خَلَقَ ٱللَّهُ
Allah has created Allah has created
അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചു
min shayin
مِن شَىْءٍ
from a thing?
വല്ല വസ്തുവായി, വല്ല വസ്തുവും
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
ചാഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു, തിരിഞ്ഞുവരുന്നതു
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
അതിന്റെ നിഴലുകള്‍
ʿani l-yamīni
عَنِ ٱلْيَمِينِ
to the right
വലത്തോട്ടു
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
ഇടത്തോട്ടും
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
സുജൂദു ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ടു
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിനു
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകട്ടെ, അവരായിക്കൊണ്ടു
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
എളിയവര്‍ (ആയിരിക്കും, നിസ്സാരന്മാര്‍ (ആയിക്കൊണ്ടു).

Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon (an-Naḥl 16:48)

English Sahih:

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. (An-Nahl [16] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പടച്ചവന്‍ പടച്ച പദാര്‍ഥങ്ങളുടെ നിഴലുകള്‍ പോലും ഇടത്തോട്ടും വലത്തോട്ടും ചാഞ്ഞും ചെരിഞ്ഞും ഏറെ വിനീതമായി അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നത് ഇവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ഏതൊരു വസ്തുവിന്‍റെയും നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എളിയവരായിട്ടും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്തുകൊണ്ടും അതിന്‍റെ നിഴലുകള്‍ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.[1]

[1] ഓരോന്നിൻ്റെയും നിഴലുകൾ പോലും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്യുകയും, അവൻ്റെ മഹത്വത്തിനു മുന്നിൽ കീഴൊതുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു.