Skip to main content

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

wamā manaʿanā
وَمَا مَنَعَنَآ
And not stopped Us
നമ്മെ മുടക്കി (നമുക്കു തടസ്സമാ)യിട്ടില്ല
an nur'sila
أَن نُّرْسِلَ
that We send
നാം അയക്കുന്നതിനു
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി
illā an kadhaba
إِلَّآ أَن كَذَّبَ
except that denied
വ്യാജമാക്കിയതല്ലാതെ
bihā
بِهَا
them
അവയെ
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
ആദ്യത്തേവര്‍, പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
നാം നല്‍കി, നല്‍കുകയും ചെയ്തു
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
ഥമൂദിനു
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
ഒട്ടകത്തെ
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
കാണത്തക്കതായി (പ്രത്യക്ഷ ദൃഷ്ടാന്തമായിട്ടു)
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
എന്നിട്ടവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു
bihā
بِهَاۚ
her
അതുനിമിത്തം, അതു സംബന്ധിച്ചു
wamā nur'silu
وَمَا نُرْسِلُ
And not We send
നാം അയക്കുന്നില്ല, അയക്കാറില്ല
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
illā takhwīfan
إِلَّا تَخْوِيفًا
except (as) a warning
ഭയപ്പെടുത്തുന്നതിനല്ലാതെ

Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa (al-ʾIsrāʾ 17:59)

English Sahih:

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (Al-Isra [17] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നതില്‍ നിന്നു നമ്മെ തടയുന്നത് ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവര്‍ അത്തരം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞുവെന്നതു മാത്രമാണ്. സമൂദ് ഗോത്രത്തിനു നാം പ്രത്യക്ഷ അടയാളമായി ഒട്ടകത്തെ നല്‍കി. എന്നാല്‍ അവരതിനോട് അതിക്രമം കാണിക്കുകയാണുണ്ടായത്. നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളയക്കുന്നത് ഭയപ്പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നതിന് നമുക്ക് തടസ്സമായത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍ അത്തരം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നത് മാത്രമാണ്‌. നാം ഥമൂദ് സമുദായത്തിന് പ്രത്യക്ഷ ദൃഷ്ടാന്തമായിക്കൊണ്ട് ഒട്ടകത്തെ നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അവര്‍ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു. ഭയപ്പെടുത്താന്‍ മാത്രമാകുന്നു നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നത്‌.[1]

[1] ജനങ്ങളുടെ മനസ്സില്‍ ഭയവും ഭക്തിയും ജനിപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നത്.