Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
നീ കണ്ടുവോ (പറഞ്ഞു തരുക)
hādhā alladhī
هَٰذَا ٱلَّذِى
this whom
ഈയൊരുവനെ, യാതൊരുവന്‍ ഇവനോ
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
നീ ആദരിച്ചു
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
എന്നെക്കാള്‍
la-in akhartani
لَئِنْ أَخَّرْتَنِ
If You give me respite
തീര്‍ച്ചയായും എന്നെ നീ പിന്തിച്ചു (ഒഴിവാക്കിത്തന്നു) വെങ്കില്‍
ilā yawmi
إِلَىٰ يَوْمِ
till (the) Day
നാള്‍വരേക്ക്
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ക്വിയാമത്തിന്റെ
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
ഞാന്‍ അടക്കി ഒടുക്കും (ഒതുക്കും), അധികാരം നടത്തും, പറ്റെ നശിപ്പിക്കും
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
അവന്റെ സന്തതികളെ
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a few"
അല്‍പമൊഴികെ, കുറച്ചല്ലാതെ

Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:62)

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (Al-Isra [17] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇബ്‌ലീസ് പറഞ്ഞു: ''എന്നേക്കാള്‍ നീ ഇവനെ ആദരണീയനാക്കി. ഇവന്‍ അതിനര്‍ഹനാണോയെന്ന് നീയെന്നെ അറിയിക്കുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ നീയെനിക്കു സമയം അനുവദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്റെ സന്താനങ്ങളില്‍ അല്‍പം ചിലരെയൊഴികെ എല്ലാവരെയും ഞാന്‍ ആ പദവിയില്‍നിന്ന് പിഴുതെറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.'' (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്നെക്കാള്‍ നീ ആദരിച്ചിട്ടുള്ള ഇവനാരെന്ന് നീ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ നീ എനിക്ക് അവധി നീട്ടിത്തരുന്ന പക്ഷം, ഇവന്‍റെ സന്തതികളില്‍ ചുരുക്കം പേരൊഴിച്ച് എല്ലാവരെയും ഞാന്‍ കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.