Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௬௨

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

He said
قَالَ
கூறினான்
"Do You see
أَرَءَيْتَكَ
நீ அறிவிப்பாயாக
this
هَٰذَا
இவர்தானா
whom
ٱلَّذِى
எவர்
You have honored
كَرَّمْتَ
நீ கண்ணியப்படுத்தினாய்
above me?
عَلَىَّ
என்னை விட
If You give me respite
لَئِنْ أَخَّرْتَنِ
நீ பிற்படுத்தினால்/என்னை
till
إِلَىٰ
வரை
(the) Day (of) the Resurrection
يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
மறுமை நாள்
I will surely destroy
لَأَحْتَنِكَنَّ
நிச்சயமாக வழிகெடுத்து விடுவேன்
his offspring
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
இவருடைய சந்ததிகளை
except
إِلَّا
தவிர
a few"
قَلِيلًا
குறைவானவர்களை

Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:62)

Abdul Hameed Baqavi:

(பின்னும் இறைவனை நோக்கி) "என்னைவிட நீ கௌரவப்படுத்தி இருப்பவர் இவரல்லவா என்பதை நீ கவனித்தாயா?" (என்று ஏளனமாக ஆதமைச் சுட்டிக் காண்பித்து) "நீ என்னை மறுமை நாள் வரையில் பிற்படுத்தி வைத்தால் வெகு சிலரைத் தவிர இவருடைய சந்ததிகள் அனைவரையும் நான் வழிகெடுத்து (வேரறுத்து) விடுவேன்" என்று கூறினான்.

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." ([17] Al-Isra : 62)

1 Jan Trust Foundation

“எனக்கு மேலாக கண்ணியப் படுத்திய இவரைப் பார்த்தாயா? நீ எனக்கு கியாம நாள்வரை அவகாசம் கொடுத்தால், நாம் இவருடைய சந்ததிகளில் சிலரைத் தவிர (மற்றவர்களை) நிச்சயமாக வழிகெடுத்து விடுவேன்” என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.