Skip to main content
قَالَ
Sag;
أَرَءَيْتَكَ
"Hast du gesehen
هَٰذَا
diesem,
ٱلَّذِى
den
كَرَّمْتَ
du höher gestellt hast
عَلَىَّ
über mich?
لَئِنْ
Falls
أَخَّرْتَنِ
du mich zurückstellst
إِلَىٰ
bis
يَوْمِ
(zu dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
لَأَحْتَنِكَنَّ
ganz gewiss werde ich zugrunde richten
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
seine Nachkommenschaft,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zügel anlegen, bis auf wenige.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte (weiter); "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt über seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen."