Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

He said
قَالَ
Sag;
"Do You see
أَرَءَيْتَكَ
"Hast du gesehen
this
هَٰذَا
diesem,
whom
ٱلَّذِى
den
You have honored
كَرَّمْتَ
du höher gestellt hast
above me?
عَلَىَّ
über mich?
If
لَئِنْ
Falls
You give me respite
أَخَّرْتَنِ
du mich zurückstellst
till
إِلَىٰ
bis
(the) Day
يَوْمِ
(zu dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
I will surely destroy
لَأَحْتَنِكَنَّ
ganz gewiss werde ich zugrunde richten
his offspring
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
seine Nachkommenschaft,
except
إِلَّا
außer
a few"
قَلِيلًا
wenige."

Qāla 'Ara'aytaka Hādhā Al-Ladhī Karramta `Alayya La'in 'Akhkhartanī 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati La'aĥtanikanna Dhurrīyatahu 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen." ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 62)

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." ([17] Al-Isra : 62)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen."