Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

And when
وَإِذْ
Und als
We said
قُلْنَا
wir sagten
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
to Adam"
لِءَادَمَ
vor Adam."
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
So warfen sie sich nieder,
except
إِلَّآ
außer
Iblis
إِبْلِيسَ
Iblis.
He said
قَالَ
Er sagte;
"Shall I prostrate
ءَأَسْجُدُ
"Soll ich mich niederwerfen
to (one) whom
لِمَنْ
vor jemanden, den
You created
خَلَقْتَ
du erschaffen hast
(from) clay?"
طِينًا
(aus) Lehm."

Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Qāla 'A'asjudu Liman Khalaqta Ţīnāan. (al-ʾIsrāʾ 17:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte; "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?" ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 61)

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" ([17] Al-Isra : 61)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten; "Vollzieht Sudschud für Adam!" Und sie vollzogen Sudschud, außer Iblis, er sagte; "Soll ich etwa Sudschud vor dem vollziehen, den DU aus Lehm erschaffen hast?"