Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
لِءَادَمَ
vor Adam."
فَسَجَدُوٓا۟
So warfen sie sich nieder,
إِلَّآ
außer
إِبْلِيسَ
Iblis.
قَالَ
Er sagte;
ءَأَسْجُدُ
"Soll ich mich niederwerfen
لِمَنْ
vor jemanden, den
خَلَقْتَ
du erschaffen hast
طِينًا
(aus) Lehm."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte; "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten; "Vollzieht Sudschud für Adam!" Und sie vollzogen Sudschud, außer Iblis, er sagte; "Soll ich etwa Sudschud vor dem vollziehen, den DU aus Lehm erschaffen hast?"

2 Adel Theodor Khoury

Und als Wir zu den Engeln sprachen; «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte; «Soll ich mich vor dem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Wir zu den Engeln sprachen; "Werft euch vor Adam nieder!" da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte; "Soll ich mich vor einem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?"