Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

And when
وَإِذْ
और जब
We said
قُلْنَا
कहा हमने
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
to Adam"
لِءَادَمَ
आदम को
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
except
إِلَّآ
सिवाय
Iblis
إِبْلِيسَ
इब्लीस के
He said
قَالَ
उसने कहा
"Shall I prostrate
ءَأَسْجُدُ
क्या मैं सजदा करुँ
to (one) whom
لِمَنْ
उसको जिसे
You created
خَلَقْتَ
पैदा किया तूने
(from) clay?"
طِينًا
मिट्टी से

Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan (al-ʾIsrāʾ 17:61)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा, 'आदम को सजदा करो तो इबलीस को छोड़कर सबने सजदा किया।' उसने कहा, 'क्या मैं उसे सजदा करूँ, जिसे तूने मिट्टी से बनाया है?'

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" ([17] Al-Isra : 61)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब हम ने फरिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सबने सजदा किया मगर इबलीस वह (गुरुर से) कहने लगा कि क्या मै ऐसे शख़्श को सजदा करुँ जिसे तूने मिट्टी से पैदा किया है