Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

And when
وَإِذْ
এবং যখন
We said
قُلْنَا
আমরা বলেছিলাম
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদেরকে
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
"তোমরা সিজদা করো
to Adam"
لِءَادَمَ
আদমকে"
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
অতঃপর তারা সিজদা করলো
except
إِلَّآ
ছাড়া
Iblis
إِبْلِيسَ
ইবলীস
He said
قَالَ
সে বললো
"Shall I prostrate
ءَأَسْجُدُ
"আমি কি সিজদা করবো
to (one) whom
لِمَنْ
জন্যে তার (যাকে)
You created
خَلَقْتَ
আপনি সৃষ্টি করেছেন
(from) clay?"
طِينًا
কাদা মাটি (হ'তে)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর,) যখন আমি ফিরিশতাদেরকে বললাম, ‘আদমের প্রতি সিজদাবনত হও’; তখন ইবলীস ছাড়া সবাই সিজদাবনত হল; সে বলল, ‘আমি কি তাকে সিজদা করব, যাকে তুমি কাদা-মাটি হতে সৃষ্টি করেছ?’