Skip to main content

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

illā an yashāa l-lahu
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ
Except "If Allah wills" Allah wills"
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാലെന്ന നിലക്കല്ലാതെ (إن شاء الله എന്നു പറയാതെ)
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
നീ ഓര്‍ക്കുക
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ
idhā nasīta
إِذَا نَسِيتَ
when you forget
നീ മറന്നാല്‍
waqul
وَقُلْ
and say
നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
ആയേക്കാം
an yahdiyani
أَن يَهْدِيَنِ
[that] will guide me
എന്നെ നയിച്ചേക്കാം, എനിക്ക് മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയേക്കാം
rabbī
رَبِّى
my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവ്
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
കൂടുതല്‍ അടുത്തതിലേക്കു
min hādhā
مِنْ هَٰذَا
than this
ഇതിനേക്കാള്‍
rashadan
رَشَدًا
right way"
നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗം, തന്റേടം, (വിജയമാര്‍ഗ്ഗം)

Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa (al-Kahf 18:24)

English Sahih:

Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct." (Al-Kahf [18] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില്‍' എന്ന് പറഞ്ഞല്ലാതെ. അഥവാ മറന്നുപോയാല്‍ ഉടനെ നീ നിന്റെ നാഥനെ ഓര്‍ക്കുക. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറയുക: ''എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ ഇതിനെക്കാള്‍ നേരായ വഴിക്കു നയിച്ചേക്കാം.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നവെങ്കില്‍ (ചെയ്യാമെന്ന്‌) അല്ലാതെ. നീ മറന്നുപോകുന്ന പക്ഷം (ഓര്‍മവരുമ്പോള്‍) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അനുസ്മരിക്കുക.[1] എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ഇതിനെക്കാള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തോട് അടുത്ത കാര്യത്തിലേക്ക് നയിച്ചേക്കാം എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക.

[1] ഒരു സത്യവിശ്വാസി ഏതൊരു കാര്യം ചെയ്യുമെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയാണെങ്കിലും 'ഇന്‍ശാ അല്ലാഹ്' (അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍) എന്നുകൂടി പറയണം. അതു മറന്നുപോയാല്‍ ഓര്‍മവരുമ്പോള്‍ പറയണം.