Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا   ( الكهف: ٥٧ )

waman
وَمَنْ
And who
ആരാണ്?
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
അധികം അക്രമി
mimman
مِمَّن
than (he) who
യാതൊരുവനെക്കാള്‍
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
അവനു ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യപ്പെട്ടു, ഉപദേശിക്കപ്പെട്ടു
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
ലക്ഷ്യങ്ങളെക്കൊണ്ടു, ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ മുഖേന
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
എന്നിട്ടു അവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
ʿanhā
عَنْهَا
from them
അതില്‍നിന്നു
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
അവന്‍ മറക്കുകയും ചെയ്തു
mā qaddamat
مَا قَدَّمَتْ
what have sent forth
മുമ്പുചെയ്തു
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
അവന്റെ കരങ്ങള്‍, കൈകള്‍ (അവന്‍)
innā jaʿalnā
إِنَّا جَعَلْنَا
Indeed We [We] have placed
നിശ്ചയമായും നാം ആക്കിയിരിക്കുന്നു
ʿalā qulūbihim
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
over their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍, ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കുമീതെ
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
ഒരുതരം മൂടികളെ
an yafqahūhu
أَن يَفْقَهُوهُ
lest they understand it
അതിനെ ഗ്രഹിക്കുന്നതിനു (ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ കഴിയാതെ)
wafī ādhānihim
وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ
and in their ears
അവരുടെ കാതുകളിലും
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
ഒരുതരം കട്ടിയെ
wa-in tadʿuhum
وَإِن تَدْعُهُمْ
And if you call them
നീ അവരെ വിളിക്കുന്നതായാല്‍
ilā l-hudā
إِلَى ٱلْهُدَىٰ
to the guidance
സന്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലേക്കു
falan yahtadū
فَلَن يَهْتَدُوٓا۟
then never they will be guided
എന്നാല്‍ അവര്‍ സന്മാര്‍ഗ്ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല, പ്രാപിക്കുകയില്ല
idhan
إِذًا
then
അങ്ങിനെയിരിക്കെ, ആകയാല്‍
abadan
أَبَدًا
ever
ഒരിക്കലും, ഒരു കാര്യവും

Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa (al-Kahf 18:57)

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever. (Al-Kahf [18] : 57)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ ഓര്‍മിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ അതിനെ അവഗണിച്ചു തള്ളുകയും തന്റെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചത് മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്? അവര്‍ക്കു കാര്യം ഗ്രഹിക്കാനാവാത്ത വിധം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു നാം മൂടികളിട്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കാതുകളില്‍ അടപ്പിട്ടിരിക്കുന്നു. നീ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് എത്രതന്നെ വിളിച്ചാലും അവരൊരിക്കലും സന്മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 57)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി ഓര്‍മിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, തന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തത് (ദുഷ്കര്‍മ്മങ്ങള്‍) മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ അക്രമിയായി ആരുണ്ട്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവരത് ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് (തടസ്സമായി) നാം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മൂടികളും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ ഭാര(അടപ്പ്‌)വും ഏര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. (അങ്ങനെയിരിക്കെ) നീ അവരെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ ഒരിക്കലും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല.