حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا ( الكهف: ٩٣ )
ḥattā idhā balagha
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ
Until when he reached
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം എത്തിയപ്പോള്
bayna l-sadayni
بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ
between the two mountains
രണ്ടു മലക്കെട്ടുകള്ക്കിടയില്
wajada
وَجَدَ
he found
അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി
min dūnihimā
مِن دُونِهِمَا
besides them besides them
അവയുടെ ഇപ്പുറത്ത്
qawman
قَوْمًا
a community
ഒരു ജനതയെ
lā yakādūna
لَّا يَكَادُونَ
not who would almost
അവര് ആകുമാറാകുന്നില്ല
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
ഗ്രഹിക്കുവാന് (മനസ്സിലാക്കുവാന്)
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
പറയുന്നതു, ഒരു വാക്കും
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf 18:93)
English Sahih:
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അങ്ങനെ രണ്ടു മലനിരകള്ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള് അദ്ദേഹം അവയ്ക്കടുത്തായി വേറൊരു ജനവിഭാഗത്തെ കണ്ടെത്തി. പറയുന്നതൊന്നും മനസ്സിലാക്കാനാവാത്ത ജനം! (അല്കഹ്ഫ് [18] : 93)