وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ ( مريم: ١٦ )
wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
പ്രസ്താവിക്കുക, പറയുക
fī l-kitābi
فِى ٱلْكِتَٰبِ
in the Book
വേദഗ്രന്ഥത്തില് (ഖുര്ആനില്)
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
മര്യമിനെക്കുറിച്ചു
idhi intabadhat
إِذِ ٱنتَبَذَتْ
when she withdrew
അവള് വിട്ടുമാറി താമസിച്ചപ്പോള്, വിട്ടുപോയപ്പോള്
min ahlihā
مِنْ أَهْلِهَا
from her family
അവളുടെ സ്വന്തക്കാരില് (കുടുംബത്തില്, ആള്ക്കാരില്)നിന്നു
makānan
مَكَانًا
(to) a place
ഒരു സ്ഥലത്തു
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
eastern
കിഴക്കുഭാഗത്തുള്ള
Wazkur fil Kitaabi Marya; izin tabazat min ahlihaa makaanan shariqyyaa (Maryam 19:16)
English Sahih:
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. (Maryam [19] : 16)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഈ വേദപുസ്തകത്തില് മര്യമിന്റെ കാര്യം വിവരിക്കുക. അവര് തന്റെ സ്വന്തക്കാരില് നിന്നകലെ കിഴക്കൊരിടത്ത് കഴിഞ്ഞുകൂടിയ കാലം. (മര്യം [19] : 16)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
വേദഗ്രന്ഥത്തില് മര്യമിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. അവള് തന്റെ വീട്ടുകാരില് നിന്നകന്ന് കിഴക്ക് ഭാഗത്തുള്ള ഒരു സ്ഥലത്തേക്ക് മാറിത്താമസിച്ച സന്ദര്ഭം.[1]
[1] ഒഴിഞ്ഞിരുന്ന് അല്ലാഹുവിനെ ധാരാളമായി സ്മരിക്കാനും അവനെ ആരാധിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ് അവര് അങ്ങനെ ചെയ്തത്.