Skip to main content

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
അവള്‍ പറഞ്ഞു
annā yakūnu
أَنَّىٰ يَكُونُ
"How can be
എങ്ങനെയാണുണ്ടാവുക
لِى
for me
എനിക്കു
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
ഒരു ആണ്‍കുട്ടി
walam yamsasnī
وَلَمْ يَمْسَسْنِى
when not has touched me
എന്നെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല, തൊട്ടിട്ടില്ലാതെ
basharun
بَشَرٌ
a man
ഒരു മനുഷ്യനും
walam aku
وَلَمْ أَكُ
and not I am
ഞാന്‍ ആയിട്ടുമില്ല
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"
ഒരു ദുര്‍വൃത്ത, തോന്നിയവാസക്കാരി

Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa (Maryam 19:20)

English Sahih:

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" (Maryam [19] : 20)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''എനിക്കെങ്ങനെ പുത്രനുണ്ടാകും? ഇന്നോളം ഒരാണും എന്നെ തൊട്ടിട്ടില്ല. ഞാന്‍ ദുര്‍നടപ്പുകാരിയുമല്ല.'' (മര്‍യം [19] : 20)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവള്‍ പറഞ്ഞു: എനിക്കെങ്ങനെ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാകും? യാതൊരു മനുഷ്യനും എന്നെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല. ഞാന്‍ ഒരു ദുര്‍നടപടിക്കാരിയായിട്ടുമില്ല.