Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
അങ്ങനെത്തന്നെ, അപ്രകാരംതന്നെ
qāla rabbuki
قَالَ رَبُّكِ
said your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബ് പറയുന്നു
huwa ʿalayya
هُوَ عَلَىَّ
It (is) for Me
അതു എനിക്കു
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
നിസ്സാരകാര്യമാണ്
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
അവനെ ആക്കുവാനുമാണു
āyatan
ءَايَةً
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
ജനങ്ങള്‍ക്കു
waraḥmatan minnā
وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ
and a Mercy from Us
നമ്മുടെ പക്കല്‍നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യവും
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
അതായിരിക്കുന്നു
amran
أَمْرًا
a matter
കാര്യം
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
തീരുമാനം ചെയ്യപ്പെട്ട

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa (Maryam 19:21)

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (Maryam [19] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മലക്ക് പറഞ്ഞു: ''അതൊക്കെ ശരിതന്നെ. എന്നാലും അതുണ്ടാവും. നിന്റെ നാഥന്‍ പറയുന്നു: നമുക്കത് നന്നെ നിസ്സാരമാണ്. ആ കുട്ടിയെ ജനങ്ങള്‍ക്കൊരടയാളവും നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവുമാക്കാനാണ് നാം അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്. അത് തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട കാര്യമാണ്.'' (മര്‍യം [19] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: (കാര്യം) അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. അത് തന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിസ്സാരമായ ഒരു കാര്യമാണെന്ന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവനെ (ആ കുട്ടിയെ) മനുഷ്യര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തവും, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും ആക്കാനും (നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) അത് തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട ഒരു കാര്യമാകുന്നു.