Skip to main content

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ bihim
أَسْمِعْ بِهِمْ
How they will hear! How they will hear!
അവര്‍ക്കു എന്തൊരു കേള്‍വിയാണ് (വല്ലാത്തൊരു കേള്‍വി)
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
എന്തൊരു കാഴ്ചയാണ് (വല്ലാത്തൊരു കാഴ്ച)
yawma yatūnanā
يَوْمَ يَأْتُونَنَاۖ
(the) Day they will come to Us
അവര്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ വരുന്ന ദിവസം
lākini
لَٰكِنِ
but
പക്ഷേ, എങ്കിലും
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
അക്രമികള്‍
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
ഇന്നു
fī ḍalālin
فِى ضَلَٰلٍ
(are) in error
ദുര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാകുന്നു
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
വ്യക്തമായ, സ്പഷ്ടമായ

Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen (Maryam 19:38)

English Sahih:

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (Maryam [19] : 38)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്ത് വരുംദിനം അവര്‍ക്കെന്തൊരു കേള്‍വിയും കാഴ്ചയുമായിരിക്കും? എന്നാലിന്ന് ആ അക്രമികള്‍ പ്രകടമായ വഴികേടിലാണ്. (മര്‍യം [19] : 38)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്ത് വരുന്ന ദിവസം അവര്‍ക്ക് എന്തൊരു കേള്‍വിയും കാഴ്ചയുമായിരിക്കും![1] പക്ഷെ ഇന്ന് ആ അക്രമികള്‍ പ്രത്യക്ഷമായ വഴികേടിലാകുന്നു.

[1] ഇഹലോകത്ത് വെച്ച് സത്യം കണ്ടറിയാനോ കേട്ടു മനസ്സിലാക്കാനോ തയ്യാറാകാതിരുന്നവര്‍ക്ക് പരലോകത്ത് ചെല്ലുമ്പോള്‍ കാര്യം വളരെ വ്യക്തമായി ഗ്രഹിക്കാന്‍ കഴിയും. കാണുന്നതും കേള്‍ക്കുന്നതുമൊക്കെ സംശയാതീതമാം വിധം വ്യക്തമാകും. പക്ഷേ, ആ അറിവുകൊണ്ട് ഒരു പ്രയോജനവുമുണ്ടാകില്ല. കൊടും ഖേദമല്ലാതെ.