Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
അവര്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പു (താക്കീതു) നല്‍കുക
yawma l-ḥasrati
يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ
(of the) Day (of) the Regret
നെടുംഖേദത്തിന്‍റെ ദിവസം
idh quḍiya
إِذْ قُضِىَ
when has been decided
തീരുമാനിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
കാര്യം
wahum
وَهُمْ
And they
അവരാകട്ടെ, അവര്‍
fī ghaflatin
فِى غَفْلَةٍ
(are) in heedlessness
അശ്രദ്ധയിലാണ്, ബോധമില്ലായ്മയിലാണ്
wahum
وَهُمْ
and they
അവര്‍,അവരാകട്ടെ
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
വിശ്വസിക്കുന്നുമില്ല

Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon (Maryam 19:39)

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. (Maryam [19] : 39)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തീരാ ദുഃഖത്തിന്റെ ആ ദുര്‍ദിനത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക. കാര്യം അന്തിമമായി തീരുമാനിക്കപ്പെടുന്ന ദിനമാണത്. എന്നാല്‍ അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധയിലാണ്. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുമില്ല. (മര്‍യം [19] : 39)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നഷ്ടബോധത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി അഥവാ കാര്യം (അന്തിമമായി) തീരുമാനിക്കപ്പെടുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക. അവര്‍ അശ്രദ്ധയിലകപ്പെട്ടിരിക്കുകയാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.