قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ( مريم: ٤٦ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
താല്പര്യമില്ലാത്തവനാണോ, ആഗ്രഹിക്കുന്നവനാണോ
anta
أَنتَ
"Do you hate
നീ
ʿan ālihatī
عَنْ ءَالِهَتِى
(from) my gods
എന്റെ ഇലാഹുകളെ വിട്ടു(കളയുവാന്)
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
ഇബ്രാഹീമേ
la-in lam tantahi
لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
Surely, if not you desist
നീ വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
നിശ്ചയമായും ഞാന് നിന്നെ എറിഞ്ഞാട്ടും
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
നീ എന്നെ വിട്ടേച്ചു (ഉപേക്ഷിച്ചു) പോകണം
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
സുരക്ഷിതനായ നിലയില്, കുറേകാലം
Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa (Maryam 19:46)
English Sahih:
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (Maryam [19] : 46)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അയാള് ചോദിച്ചു: ''ഇബ്റാഹീമേ, നീ എന്റെ ദൈവങ്ങളെ വെറുക്കുകയാണോ? എങ്കില് ഉടനെത്തന്നെ ഇതവസാനിപ്പിക്കുക. അല്ലെങ്കില് നിന്നെ ഞാന് കല്ലെറിഞ്ഞാട്ടും. നീ എന്നെന്നേക്കുമായി എന്നെ വിട്ടുപോകണം.'' (മര്യം [19] : 46)