Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā yassarnāhu
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ
So only We (have) made it easy
എന്നാല്‍ നാമതിനെ എളുപ്പമാക്കിയിരിക്കുന്നു, സൗകര്യപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
നിന്‍റെ ഭാഷയില്‍
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാന്‍ (തന്നെ)
bihi
بِهِ
with it
അതുകൊണ്ടു, അതു മൂലം
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
ഭയഭക്തന്‍മാര്‍ക്ക്
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
നീ താക്കീതു നല്‍കുവാനും മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുവാനും (തന്നെ),
bihi
بِهِۦ
with it
അതുകൊണ്ട്
qawman
قَوْمًا
a people
ഒരു ജനതക്കു
luddan
لُّدًّا
hostile
കുതര്‍ക്കികളായ

Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa (Maryam 19:97)

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. (Maryam [19] : 97)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഈ വചനങ്ങളെ നിന്റെ ഭാഷയില്‍ വളരെ ലളിതവും സരളവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നീ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കാനാണിത്. കുതര്‍ക്കികളായ ജനത്തെ താക്കീത് ചെയ്യാനും. (മര്‍യം [19] : 97)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നിന്‍റെ ഭാഷയില്‍ നാം ലളിതമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നത് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവര്‍ക്ക് ഇത് മുഖേന നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കുവാനും, മര്‍ക്കടമുഷ്ടിക്കാരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഇത് മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുവാനും വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു.