Skip to main content

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു (കാത്തു) പോരുവിന്‍
ʿalā l-ṣalawāti
عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ
[on] the prayers
നമസ്കാരങ്ങളെപ്പറ്റി
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
നമസ്‌കാരത്തെയും
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
മദ്ധ്യ (നടുവിലുള്ള- ശ്രേഷ്ഠമായ)
waqūmū
وَقُومُوا۟
and stand up
നിങ്ങള്‍ നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
അല്ലാഹുവിനായി, അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി
qānitīna
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient
ഭക്തരായിട്ട്, ഒതുക്കമുള്ളവരായിക്കൊണ്ട്

Haafizoo 'alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen (al-Baq̈arah 2:238)

English Sahih:

Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. (Al-Baqarah [2] : 238)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ നമസ്‌കാരത്തില്‍ നിഷ്ഠ പുലര്‍ത്തുക. വിശേഷിച്ചും നടുവിലുള്ള നമസ്‌കാരത്തില്‍. അല്ലാഹുവിന്റെ മുന്നില്‍ ഭക്തിയോടെ നിന്ന് നമസ്‌കരിക്കുക. (അല്‍ബഖറ [2] : 238)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമസ്കാരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയോടെ നിര്‍വഹിച്ചു പോരേണ്ടതാണ്‌. പ്രത്യേകിച്ചും ഉല്‍കൃഷ്ടമായ നമസ്കാരം.[1] അല്ലാഹുവിൻ്റെ മുമ്പില്‍ ഭക്തിയോടു കൂടി നിന്നുകൊണ്ടാകണം നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത്‌.

[1] സ്വലാതുല്‍ വുസ്ത്വായുടെ വിവക്ഷ അസ്ർ നമസ്‌കാരമാണെന്നാണ് പ്രബലമായ അഭിപ്രായം.