Skip to main content

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

Guard strictly
حَٰفِظُوا۟
Behütet
[on]
عَلَى
auf
the prayers
ٱلصَّلَوَٰتِ
den Gebeten
and the prayer -
وَٱلصَّلَوٰةِ
und das Gebet
[the] middle
ٱلْوُسْطَىٰ
mittlere,
and stand up
وَقُومُوا۟
und steht
for Allah
لِلَّهِ
zu Allah
devoutly obedient
قَٰنِتِينَ
demütig ergeben.

Ĥāfižū `Alaá Aş-Şalawāti Wa Aş-Şalāati Al-Wusţaá Wa Qūmū Lillāhi Qānitīna. (al-Baq̈arah 2:238)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 238)

English Sahih:

Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. ([2] Al-Baqarah : 238)

1 Amir Zaidan

Haltet die rituellen Gebete und (besonders) das mittlere rituelle Gebet ein, und vollzieht Qiyam für ALLAH in demütiger Ergebenheit!