Skip to main content

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٩ )

And if
فَإِنْ
Dann falls
you fear
خِفْتُمْ
ihr Angst habt,
then (pray) on foot
فَرِجَالًا
dann zu Fuß
or
أَوْ
oder
riding
رُكْبَانًاۖ
am reiten.
Then when
فَإِذَآ
Dann wenn,
you are secure
أَمِنتُمْ
ihr sicher seid,
then remember
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
as
كَمَا
wie
He (has) taught you
عَلَّمَكُم
er euch gelehrt hat
what
مَّا
was
not
لَمْ
nicht
you were
تَكُونُوا۟
ihr wart
knowing
تَعْلَمُونَ
wissend.

Fa'in Khiftum Farijālāan 'Aw Rukbānāan Fa'idhā 'Amintum Fādhkurū Allāha Kamā `Allamakum Mā Lam Takūnū Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:239)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 239)

English Sahih:

And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know. ([2] Al-Baqarah : 239)

1 Amir Zaidan

Und solltet ihr euch fürchten, dann (verrichtet das rituelle Gebet) beim Gehen oder beim Reiten/ Fahren. Und wenn ihr in Sicherheit seid, dann gedenkt ALLAHs, wie ER euch das lehrte, was ihr nicht zu wissen pflegtet.