Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
ദരിദ്രര്‍ക്ക്
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടരായ
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
അവര്‍ തടഞ്ഞുവെക്കപ്പെട്ടു, മുടക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
lā yastaṭīʿūna
لَا يَسْتَطِيعُونَ
not they are able
അവര്‍ക്ക് കഴിയുകയില്ല
ḍarban fī l-arḍi
ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ
(to) move about in the earth
ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിക്കുവാന്‍,യാത്രക്ക്
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
അവരെ കണക്കാക്കും, ഗണിക്കും
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
അറിയാത്തവന്‍, മൂഢന്‍
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
ധനികന്‍മാരെന്ന്
mina l-taʿafufi
مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ
(because) of (their) restraint
ആത്മാഭിമാനം പാലിക്കല്‍ നിമിത്തം
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
നിനക്കവരെ മനസ്സിലാക്കാം
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
അവരുടെ ലക്ഷണം (അടയാളം) കൊണ്ട്
lā yasalūna
لَا يَسْـَٔلُونَ
Not (do) they ask
അവര്‍ ചോദിക്കുകയില്ല
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
മനുഷ്യരോട്
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
ബുദ്ധിമുട്ടിച്ച്
wamā tunfiqū
وَمَا تُنفِقُوا۟
And whatever you spend
നിങ്ങള്‍ എന്ത് ചിലവഴിക്കുന്നതായാലും
min khayrin
مِنْ خَيْرٍ
of good
നല്ലതായിട്ട്
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
bihi ʿalīmun
بِهِۦ عَلِيمٌ
of it (is) All-Knower
അതിനെക്കുറിച്ച് അറിയുന്നവനാണ്

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:273)

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. (Al-Baqarah [2] : 273)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് അന്നമന്വേഷിക്കാന്‍ അവസരമില്ലാത്തവിധം അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലെ തീവ്രയത്‌നങ്ങളില്‍ ബന്ധിതരായ ദരിദ്രര്‍ക്കുവേണ്ടി ചെലവഴിക്കുക. അവരുടെ മാന്യത കാരണം അവര്‍ ധനികരാണെന്ന് അറിവില്ലാത്തവര്‍ കരുതിയേക്കാം. എന്നാല്‍ ലക്ഷണംകൊണ്ട് നിനക്കവരെ തിരിച്ചറിയാം. അവര്‍ ആളുകളെ ചോദിച്ച് ശല്യംചെയ്യുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ നല്ലത് എത്ര ചെലവഴിച്ചാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നവനാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 273)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് ഉപജീവനം തേടാന്‍ സൗകര്യപ്പെടാത്ത വിധം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വ്യാപൃതരായിട്ടുള്ള ദരിദ്രന്‍മാര്‍ക്ക് വേണ്ടി (നിങ്ങള്‍ ചെലവ് ചെയ്യുക.) (അവരെപ്പറ്റി) അറിവില്ലാത്തവന്‍ (അവരുടെ) മാന്യത കണ്ട് അവര്‍ ധനികരാണെന്ന് ധരിച്ചേക്കും. എന്നാല്‍ അവരുടെ ലക്ഷണം കൊണ്ട് നിനക്കവരെ തിരിച്ചറിയാം. അവര്‍ ജനങ്ങളോട് ചോദിച്ച് വിഷമിപ്പിക്കുകയില്ല. നല്ലതായ എന്തൊന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കിലും അല്ലാഹു അത് നല്ലത് പോലെ അറിയുന്നവനാണ്‌.