Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
لِلْفُقَرَآءِ
Для бедных,
ٱلَّذِينَ
которые
أُحْصِرُوا۟
удержаны
فِى
на
سَبِيلِ
пути
ٱللَّهِ
Аллаха
لَا
не
يَسْتَطِيعُونَ
могут они
ضَرْبًا
двигаться
فِى
по
ٱلْأَرْضِ
земле
يَحْسَبُهُمُ
считает их
ٱلْجَاهِلُ
не знающий
أَغْنِيَآءَ
за богачей
مِنَ
из-за
ٱلتَّعَفُّفِ
воздержанности
تَعْرِفُهُم
ты узнаешь их
بِسِيمَٰهُمْ
по их признакам
لَا
не
يَسْـَٔلُونَ
просят они
ٱلنَّاسَ
у людей
إِلْحَافًاۗ
настойчиво.
وَمَا
И что (бы) (ни)
تُنفِقُوا۟
расходовали вы
مِنْ
из
خَيْرٍ
добра
فَإِنَّ
то, поистине
ٱللَّهَ
Аллах
بِهِۦ
про это
عَلِيمٌ
знает (досл. знающий).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

Абу Адель | Abu Adel

(Расходуйте) на бедных (верующих), которые удержаны на пути Аллаха [не могут оставить свои дома], (и которые) не могут двигаться по земле [идти или ехать куда-либо] (из-за нехватки средств, или из-за ранений или переломов и подобному); не знающий (их положения) принимает их за богачей [не нуждающихся] из-за скромности [из-за того, что они не показывают свою бедность и воздерживаются от просьб], ты узнаешь их [таких бедных] по признакам их (если внимательно изучишь их положение): они (ничего) не просят у людей, будучи настойчивыми [если они и вынуждены что-то попросить, то они не настойчивы в своих просьбах]. И что бы вы ни израсходовали из добра [имущества] (ради Аллаха), то поистине, Аллах (всегда) про это знает (и щедро воздаст за это)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Пожертвования для бедных, которые терпят нужду на пути Божьем; они не могут вести промыслов на земле; незнающий почтёт их, по скромности их, богатыми; ты узнаешь их по их признакам: они не просят докучливо. Что пожертвуете из добра вашего, Бог знает.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Беднякам, которые удержаны на пути Аллаха, - не могут они двигаться по земле; глупец принимает их за богачей из-за скромности, ты узнаешь их по признакам их: они не просят у людей, приставая. Что бы вы ни издержали из добра, поистине, Аллах про это знает!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вы подаете милостыню] беднякам, которые целиком посвятили себя делам во имя Аллаха или не могут передвигаться по земле, [чтобы заниматься торговлей]. Невежда считает их богачами, так как они из скромности не попрошайничают. Ты узнаешь их по приметам: они не просят милостыни с наглыми вымогательствами. Аллах знает о том, что вы тратите из своего добра [во имя Аллаха].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Среди бедных, на которых нужно жертвовать, те, которые сражались, защищая веру, и, вследствие этого, страдая от физических недостатков, отражающихся на трудоспособности, не могут работать и зарабатывать деньги. Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. Что бы вы ни пожертвовали из добра вашего, Аллах знает об этом, и вам будет полная награда за это.

Порохова | V. Porokhova

(Вам пОдать надлежит давать) И тем в нужде, кто на пути Господнем Удержаны (от промыслов своих) И в поисках (себе достатка) Не могут двигаться по сей земле. Их скромность побудит незнающего думать, Что нет нужды у них ни в чем, И ты их различишь по видимому знаку: Своими просьбами они не докучают людям; И что бы вы из своего добра ни издержали, Господь, поистине, об этом знает.