Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

For the poor
لِلْفُقَرَآءِ
Для бедных,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
are wrapped up
أُحْصِرُوا۟
удержаны
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
not
لَا
не
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
могут они
(to) move about
ضَرْبًا
двигаться
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
Think (about) them
يَحْسَبُهُمُ
считает их
the ignorant one
ٱلْجَاهِلُ
не знающий
(that they are) self-sufficient
أَغْنِيَآءَ
за богачей
(because) of
مِنَ
из-за
(their) restraint
ٱلتَّعَفُّفِ
воздержанности
you recognize them
تَعْرِفُهُم
ты узнаешь их
by their mark
بِسِيمَٰهُمْ
по их признакам
Not
لَا
не
(do) they ask
يَسْـَٔلُونَ
просят они
the people
ٱلنَّاسَ
у людей
with importunity
إِلْحَافًاۗ
настойчиво.
And whatever
وَمَا
И что (бы) (ни)
you spend
تُنفِقُوا۟
расходовали вы
of
مِنْ
из
good
خَيْرٍ
добра
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
of it
بِهِۦ
про это
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знает (досл. знающий).

Lilfuqarā'i Al-Ladhīna 'Uĥşirū Fī Sabīli Allāhi Lā Yastaţī`ūna Đarbāan Fī Al-'Arđi Yaĥsabuhum Al-Jāhilu 'Aghniyā'a Mina At-Ta`affufi Ta`rifuhum Bisīmāhum Lā Yas'alūna An-Nāsa 'Ilĥāfāan Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:273)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. ([2] Al-Baqarah : 273)

1 Abu Adel

(Расходуйте) на бедных (верующих), которые удержаны на пути Аллаха [не могут оставить свои дома], (и которые) не могут двигаться по земле [идти или ехать куда-либо] (из-за нехватки средств, или из-за ранений или переломов и подобному); не знающий (их положения) принимает их за богачей [не нуждающихся] из-за скромности [из-за того, что они не показывают свою бедность и воздерживаются от просьб], ты узнаешь их [таких бедных] по признакам их (если внимательно изучишь их положение): они (ничего) не просят у людей, будучи настойчивыми [если они и вынуждены что-то попросить, то они не настойчивы в своих просьбах]. И что бы вы ни израсходовали из добра [имущества] (ради Аллаха), то поистине, Аллах (всегда) про это знает (и щедро воздаст за это)!