Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
لَّيْسَ
Нет
عَلَيْكَ
на тебе (ответственности)
هُدَىٰهُمْ
чтобы вести их (по прямому пути),
وَلَٰكِنَّ
но однако
ٱللَّهَ
Аллах
يَهْدِى
ведёт,
مَن
кого
يَشَآءُۗ
пожелает.
وَمَا
И что (бы) (ни)
تُنفِقُوا۟
расходовали вы
مِنْ
из
خَيْرٍ
добра,
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
то для вас самих же
وَمَا
и не
تُنفِقُونَ
расходуете вы
إِلَّا
кроме, как только
ٱبْتِغَآءَ
из стремления
وَجْهِ
к лику
ٱللَّهِۚ
Аллаха
وَمَا
И что (бы) (ни)
تُنفِقُوا۟
потратили вы
مِنْ
из
خَيْرٍ
добра
يُوَفَّ
будет оно полностью воздано
إِلَيْكُمْ
вам
وَأَنتُمْ
и вы
لَا
не
تُظْلَمُونَ
будете притеснены.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

Абу Адель | Abu Adel

Не на тебе (о, Пророк) (лежит ответственность) чтобы вести их [неверующих] (к Вере), но (Сам) Аллах ведет (к Вере), кого пожелает. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], – то для вас самих же. И вы (о, верующие) тратите (имущество, которое принесет вам пользу) только (тогда, когда это делается) из стремления к лику Аллаха [желая увидеть лик Аллаха, войдя в Рай]. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], будет полностью воздано вам [Аллах вернет вам пользу и награду за нее], и вы не будете обижены [Он ничего не убавит от этого].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не на тебе лежит обязанность руководить их, Бог руководит кого хочет. Что ни жертвуете вы из добра вашего, жертвуете то для себя самих, как скоро жертвуете только потому, что ищите лица Божия. Что ни пожертвуете из добра вашего, вам сполна будет заплачено за то, и вы обижены не будете.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не на тебе лежит руководство ими, но Аллах ведет прямым путем, кого хочет. Что бы вы ни потратили из добра, - то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из блага, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вести людей прямым путем не твоя обязанность. Это Аллах ведет путем истины тех, кого пожелает. То, что вы тратите [во имя Аллаха], тратите для самих себя. Вы тратите только из стремления умилостивить Аллаха. И воздается вам сполна за то, что вы потратите, и не будете вы в убытке.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Не на тебя (о Мухаммад!) возложена ответственность вести их праведным путём или заставить их творить добро. Твоя ответственность в том, чтобы донести до них заповеди Аллаха, а Он ведёт прямым путём того, кого захочет, и открывает их сердца к истинной вере. Чтобы вы ни потратили на добродеяния и помощь другим - только для вас. Аллах наградит вас за это, если только вы стремитесь выполнить свои обязанности перед Богом и удовлетворить свои верующие сердца и свою совесть. Что бы вы ни пожертвовали на благие дела, вам будет полностью воздано за это, и вы не будете обижены!

Порохова | V. Porokhova

Не на тебя возложено вести их праведной стезей, - Аллах ведет прямым путем того, Кого сочтет Себе угодным. И что бы вы из благ своих ни издержали, Сполна воздастся вашим душам, - Ведь вы даете только потому, Что ищете Господнего благодаренья; И что бы вы из своего добра ни издержали, Сполна вам будет воздано, И вам не нанесут обид несправедливых.