Skip to main content
laysa
لَّيْسَ
Not
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills.
wamā
وَمَا
And whatever
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself,
wamā
وَمَا
And whatever
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
illā
إِلَّا
except
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
wajhi
وَجْهِ
(the) face
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
wamā
وَمَا
And whatever
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good,
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
لَا
(will) not
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged.

Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon

Sahih International:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

1 Mufti Taqi Usmani

It is not for you to put them on the right path. Rather, Allah puts on the right path whom He wills. Whatever good you spend is for your own selves, and you shall not spend but to seek the pleasure of Allah, and whatever good thing you spend shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged.