Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِن
Если
تُبْدُوا۟
вы открыто (даёте)
ٱلصَّدَقَٰتِ
милостыни
فَنِعِمَّا
то, прекрасно
هِىَۖ
это,
وَإِن
а если
تُخْفُوهَا
скроете вы их
وَتُؤْتُوهَا
и дадите вы их
ٱلْفُقَرَآءَ
неимущим,
فَهُوَ
то, это
خَيْرٌ
лучше
لَّكُمْۚ
для вас,
وَيُكَفِّرُ
и удалит Он
عَنكُم
от вас
مِّن
часть (досл. из)
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
ваших плохих деяний
وَٱللَّهُ
и Аллах
بِمَا
о том, что
تَعْمَلُونَ
вы делаете,
خَبِيرٌ
сведущ.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Абу Адель | Abu Adel

Если вы открыто (даете) милостыни, то прекрасно это; а если вы скроете их [милостыни], (например, когда) даете их бедным, то это – лучше для вас (потому что это отдаляет от показухи) и (милостыня, данная исключительно только ради Аллаха) является искуплением для вас за ваши плохие деяния [стирает грехи]: и Аллах сведущ в том, что вы делаете [Он знает ваше положение и воздаст каждому по намерению]!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если вы открыто будете творить милостыни, то это прекрасно; и если будете тайно творить их и отдавать их бедным, то это будет ещё лучше для вас: загладит вам ваши злые дела. Бог ведает как что делаете вы.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если вы открыто делаете милостыню, то хорошо это; а если скроете ее, подавая ее бедным, то это - лучше для вас и покрывает для вас ваши злые деяния: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если вы даете милостыню открыто - прекрасно. Если вы скрываете ее, когда даете бедным, это еще лучше для вас: она искупит некоторые ваши прегрешения. Аллах ведает о том, что вы творите.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если вы открыто будете творить милостыню, но без лицемерия, то хорошо; а если вы скроете её, подавая бедным, чтобы они не стеснялись, то это - лучше для вас. Поистине, Аллах прощает за это ваши прегрешения. Он знает, что вы скрываете в своих сердцах и что объявляете. Он знает ваши намерения во всём, что вы делаете открыто или тайно.

Порохова | V. Porokhova

И если на виду вы милостыню подаете, Сие для вас пристойно; Когда ж вдали от всяких глаз Вы бедным по нужде ее даете, Сие есть лучшее для вас, Что вам часть прегрешений сгладит, - Аллах ведь знает то, что делаете вы!