Skip to main content
إِن
Falls
تُبْدُوا۟
ihr offen zeigt
ٱلصَّدَقَٰتِ
die Spenden
فَنِعِمَّا
dann gut
هِىَۖ
(ist) es.
وَإِن
Und wenn
تُخْفُوهَا
ihr es verbergt
وَتُؤْتُوهَا
und es gebt
ٱلْفُقَرَآءَ
den Armen,
فَهُوَ
dann (ist) es
خَيْرٌ
besser
لَّكُمْۚ
für euch,
وَيُكَفِّرُ
Und er wird bedecken
عَنكُم
von euch
مِّن
von
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
euren bösen Taten.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut
خَبِيرٌ
(ist) Allkundig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

1 Amir Zaidan

Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfälligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr die Almosen offen zeigt, so ist es schön. Wenn ihr sie geheimhaltet und den Armen zukommen laßt, so ist es besser für euch, und Er sühnt euch etwas von euren Missetaten. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig.