Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in kāna
وَإِن كَانَ
And if is
ഉണ്ടായെങ്കില്‍
dhū ʿus'ratin
ذُو عُسْرَةٍ
the (debtor) in difficulty
വല്ല ഞെരുക്കക്കാരനും
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
എന്നാല്‍ നോക്കല്‍ (കാത്തിരിക്കല്‍)
ilā maysaratin
إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۚ
until ease
ഒരു സൗകര്യം (സാധ്യത- എളുപ്പം) വരെ
wa-an taṣaddaqū
وَأَن تَصَدَّقُوا۟
And if you remit as charity
നിങ്ങള്‍ ധര്‍മമാക്കല്‍ (വിട്ടുകൊടുക്കല്‍)
khayrun lakum
خَيْرٌ لَّكُمْۖ
(it is) better for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമാകുന്നു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
If you
നിങ്ങള്‍ ആകുന്നുവെങ്കില്‍
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
നിങ്ങള്‍ അറിയും

Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:280)

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 280)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കടക്കാരന്‍ ക്ലേശിക്കുന്നവനെങ്കില്‍ ആശ്വാസമുണ്ടാകുംവരെ അവധി നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ ദാനമായി നല്‍കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നവരെങ്കില്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 280)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി (കടം വാങ്ങിയവരില്‍) വല്ല ഞെരുക്കക്കാരനും ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ (അവന്ന്‌) ആശ്വാസമുണ്ടാകുന്നത് വരെ ഇടകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദാനമായി (വിട്ടു) കൊടുക്കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്‍.