Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh qul'tum
وَإِذْ قُلْتُمْ
And when you said
നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
മൂസാ
lan naṣbira
لَن نَّصْبِرَ
Never (will) we endure
ഞങ്ങള്‍ സഹിക്കുകയില്ല തന്നെ
ʿalā ṭaʿāmin
عَلَىٰ طَعَامٍ
[on] food
ഭക്ഷണത്തിന്‍ മേല്‍
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
ഒരേ
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ (നീ) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക
lanā
لَنَا
for us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
താങ്കളുടെ റബ്ബിനോട്
yukh'rij lanā
يُخْرِجْ لَنَا
to bring forth for us
അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പുറപ്പെടുവിച്ച് (ഉല്‍പാദിപ്പിച്ച്) തരട്ടെ
mimmā tunbitu
مِمَّا تُنۢبِتُ
out of what grows
മുളപ്പിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന്
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
ഭൂമി
min baqlihā
مِنۢ بَقْلِهَا
of its herbs
അതിലെ ചീരയില്‍ നിന്നും, ഇലക്കറിയായും
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
അതിലെ വെള്ളരിയും, വെള്ളരി (കക്കിരി)യായും
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
അതിലെ ഗോതമ്പും
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
അതിലെ പയറും
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
അതിലെ ഉള്ളിയും
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
നിങ്ങള്‍ പകരം ആവശ്യപ്പെടുകയോ?
alladhī
ٱلَّذِى
that which
യാതൊന്നിനെ
huwa adnā
هُوَ أَدْنَىٰ
[it] (is) inferior
അത് കൂടുതല്‍ താണതാണ്
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
യാതൊന്നിന് (പകരം)
huwa khayrun
هُوَ خَيْرٌۚ
[it] (is) better?
അത് ഉന്നതമാണ്, കൂടുതല്‍ നല്ലതാണ്
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങുവിന്‍ (ചെല്ലുവിന്‍)
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
ഒരു പട്ടണത്തില്‍, വല്ല നഗരത്തിലും
fa-inna lakum
فَإِنَّ لَكُم
so indeed for you
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും
mā sa-altum
مَّا سَأَلْتُمْۗ
(is) what you have asked (for)"
നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചത്
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
അടിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
അവരുടെ മേല്‍, അവരില്‍
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
നിന്ദ്യത, എളിമ
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
നിര്‍ഗതിയും, പതിതത്വവും
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
അവര്‍ മടങ്ങുകയും ചെയ്തു
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
കോപം കൊണ്ട്
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِۗ
of Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
അത്
bi-annahum kānū
بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟
because they used to
അവര്‍ ആയിരുന്നത് കൊണ്ടാണ്
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കും
biāyāti l-lahi
بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ
in (the) Signs (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
അവര്‍ കൊല്ലുകയും ചെയ്യും
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
പ്രവാചകന്മാരെ
bighayri l-ḥaqi
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ
without (any) [the] right
ന്യായം (അവകാശം, കാര്യം)കൂടാതെ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bimā ʿaṣaw
بِمَا عَصَوا۟
(was) because they disobeyed
അവര്‍ അനുസരണക്കേട് ചെയ്തത് കൊണ്ടാണ്
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
അവര്‍ ആയിരുന്നതും
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
അവര്‍ അതിര്‍ കവിയും

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (al-Baq̈arah 2:61)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (Al-Baqarah [2] : 61)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: ''ഓ മൂസാ, ഒരേതരം അന്നംതന്നെ തിന്നു സഹിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുക: അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമി വിളയിക്കുന്ന ചീര, കക്കിരി, ഗോതമ്പ്, പയര്‍, ഉള്ളി മുതലായവ ഉത്പാദിപ്പിച്ചുതരട്ടെ.'' മൂസ ചോദിച്ചു: ''വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങള്‍ക്കുപകരം താണതരം സാധനങ്ങളാണോ നിങ്ങള്‍ തേടുന്നത്? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും പട്ടണത്തില്‍ പോവുക. നിങ്ങള്‍ തേടുന്നതൊക്കെ നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ കിട്ടും.'' അങ്ങനെ അവര്‍ നിന്ദ്യതയിലും ദൈന്യതയിലും അകപ്പെട്ടു. ദൈവകോപത്തിനിരയായി. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ തെളിവുകളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതിനാലും പ്രവാചകന്മാരെ അന്യായമായി കൊന്നതിനാലുമാണത്. ധിക്കാരം കാട്ടിയതിനാലും. അവര്‍ പരിധിവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുമായിരുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 61)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഓ; മൂസാ, ഒരേതരം ആഹാരവുമായി ക്ഷമിച്ചുകഴിയുവാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ മണ്ണില്‍ മുളച്ചുണ്ടാവുന്ന തരത്തിലുള്ള ചീര, വെള്ളരി, ഗോതമ്പ്‌, പയറ്‌, ഉള്ളി മുതലായവ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചുതരുവാന്‍ താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക' എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക). മൂസാ പറഞ്ഞു: 'കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായത് വിട്ട് തികച്ചും താണതരത്തിലുള്ളതാണോ നിങ്ങള്‍ പകരം ആവശ്യപ്പെടുന്നത്‌?[1] എന്നാല്‍ നിങ്ങളൊരു പട്ടണത്തില്‍ ചെന്നിറങ്ങിക്കൊള്ളൂ. നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ കിട്ടും.' (ഇത്തരം ദുര്‍വാശികള്‍ കാരണമായി) അവരുടെ മേല്‍ നിന്ദ്യതയും പതിത്വവും അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെടുകയും, അവര്‍ അല്ലാഹുവിൻ്റെ കോപത്തിന് പാത്രമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിൻ്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയും, പ്രവാചകന്‍മാരെ അന്യായമായി കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തതിൻ്റെ ഫലമായിട്ടാണത് സംഭവിച്ചത്‌. അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തതിൻ്റെ ഫലമായാണത് സംഭവിച്ചത്‌.

[1] വാഗ്ദത്ത ഭൂമിയില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിനു മുമ്പുള്ള ഒരു ഇടത്താവളം എന്ന നിലയിലാണ് സീനാ പ്രദേശത്ത് താമസിക്കാന്‍ അവരോട് കല്പിച്ചത്. അവര്‍ക്കവിടെ ദിവ്യദാനമായ മന്നയും സല്‍വയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്തു. കൃഷിയോഗ്യമല്ലാത്ത സീനായില്‍ അവരെ താമസിപ്പിച്ചത് അവരെ പരീക്ഷിക്കാനും ത്യാഗശീലവും അച്ചടക്കവും അഭ്യസിപ്പിക്കുവാനുമായിരുന്നു. മഹത്തായ ചില ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ മുന്‍നിര്‍ത്തിയായിരുന്നു അതൊക്കെ. എന്നാല്‍ ഇസ്‌റാഈല്യരില്‍ പലരും വിഭവസമൃദ്ധമായ ജീവിതത്തിനാണ് മറ്റെന്തിനെക്കാളും മുന്‍ഗണന നല്‍കിയിരുന്നത്.