Skip to main content

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٩٢ )

inna hādhihi
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ
Indeed this
നിശ്ചയമായും ഇതു
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
(is) your religion -
നിങ്ങളുടെ സമുദായമാണ്
ummatan wāḥidatan
أُمَّةً وَٰحِدَةً
religion one
ഏക സമുദായം
wa-anā
وَأَنَا۠
and I Am
ഞാന്‍, ഞാനാകട്ടെ
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമാണ്
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ(മാത്രം) ആരാധിക്കുവിന്‍

Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fa'budoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:92)

English Sahih:

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. (Al-Anbya [21] : 92)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ ഈ സമുദായം സത്യത്തില്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാണ്. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനും. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെനിക്കു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 92)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(മനുഷ്യരേ,) തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ മതം.[1] ഏകമതം. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുവിന്‍.

[1] പ്രവാചകന്മാരെല്ലാം ജനങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചത്, ഒരൊറ്റ ആദർശത്തിലേക്കായിരുന്നു. അതിൽ ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട കാര്യം, മനുഷ്യരെല്ലാം ആരാധിക്കേണ്ടത് അവരുടെ റബ്ബായ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രമാണ് എന്നതാകുന്നു.