Skip to main content

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الحج: ٦٩ )

al-lahu yaḥkumu
ٱللَّهُ يَحْكُمُ
Allah will judge
അല്ലാഹു വിധിച്ചുകൊള്ളും
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on the) Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തുനാളില്‍
fīmā
فِيمَا
concerning what
യാതൊന്നില്‍, യാതൊരു കാര്യത്തില്‍
kuntum fīhi
كُنتُمْ فِيهِ
you used (to) in it
അതില്‍ നിങ്ങളായിരിക്കുന്നു
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ"
ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും, ഭിന്നിക്കുന്ന(വര്‍)

Allaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamati feemaa kuntum feehi takhtalifoon (al-Ḥajj 22:69)

English Sahih:

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ." (Al-Hajj [22] : 69)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളിലെല്ലാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 69)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിച്ചു കൊള്ളും.