Skip to main content

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma arsalnā
ثُمَّ أَرْسَلْنَا
Then We sent
പിന്നെ നാം അയച്ചു
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
നമ്മുടെ റസൂലുകളെ
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
തുടര്‍ച്ചയായി, തുടരെത്തുടരെ
kulla mā jāa
كُلَّ مَا جَآءَ
Every time Every time came
വരുമ്പോഴെല്ലാം
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
ഒരു സമുദായത്തിന്
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
അതിന്റെ റസൂല്‍
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വ്യാജമാക്കി
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
അങ്ങനെ നാം അനുഗമിപ്പിച്ചു, തുടര്‍ത്തിവിട്ടു
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
അവരില്‍ ചിലരെ
baʿḍan
بَعْضًا
others
ചിലരോടു
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
അവരെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍, കഥാവിഷയങ്ങള്‍
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
അപ്പോള്‍ വിദൂരത
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
ഒരു ജനങ്ങള്‍ക്കു
lā yu'minūna
لَّا يُؤْمِنُونَ
not they believe
വിശ്വസിക്കാത്ത

Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon (al-Muʾminūn 23:44)

English Sahih:

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. (Al-Mu'minun [23] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് നാം തുടര്‍ച്ചയായി നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. ഓരോ സമുദായത്തിലും അതിന്റെ ദൂതന്‍ ആഗതമായപ്പോഴെല്ലാം അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോഴെല്ലാം നാമവരെ ഒന്നിനുപിറകെ മറ്റൊന്നായി നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരെ നാം കഥാവശേഷരാക്കി. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനതക്ക് സര്‍വനാശം! (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നെ നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ തുടരെത്തുടരെ അയച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു. ഓരോ സമുദായത്തിന്‍റെ അടുക്കലും അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍ ചെല്ലുമ്പോഴൊക്കെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവരെ ഒന്നിനുപുറകെ മറ്റൊന്നായി നാം നശിപ്പിച്ചു. അവരെ നാം സംസാരവിഷയമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. ആകയാല്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തിൽ നിന്ന്) വിദൂരത!