Skip to main content

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
നീ തടുക്കുക, തടയുക
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
യാതൊരു കാര്യംകൊണ്ടു
hiya aḥsanu
هِىَ أَحْسَنُ
which (is) best -
അതു ഏറ്റവും നല്ലതാണു
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
തിന്‍മയെ
naḥnu
نَحْنُ
We
നാം
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
നല്ലവണ്ണം (ഏറ്റവും) അറിയുന്നവനാണ്
bimā yaṣifūna
بِمَا يَصِفُونَ
of what they attribute
അവര്‍ വര്‍ണ്ണിച്ചു പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി

Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon (al-Muʾminūn 23:96)

English Sahih:

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. (Al-Mu'minun [23] : 96)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഏറ്റവും നല്ലതുകൊണ്ട് നീ തിന്മയെ തടയുക. അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് നാം. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 96)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏറ്റവും നല്ലതേതോ അതുകൊണ്ട് നീ തിന്‍മയെ തടുത്തു കൊള്ളുക. അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.