Skip to main content

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
എന്തുകൊണ്ടില്ല, കൂടായിരുന്നോ, ആയിക്കൂടേ
idh samiʿ'tumūhu
إِذْ سَمِعْتُمُوهُ
when you heard it
നിങ്ങള്‍ അതു കേട്ടപ്പോള്‍
ẓanna l-mu'minūna
ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ
think the believing men
സത്യവിശ്വാസികള്‍ വിചാരിക്കുകയും
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
സത്യവിശ്വാസിനികളും
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
തങ്ങളെപ്പറ്റിത്തന്നെ
khayran
خَيْرًا
good of themselves
നല്ലതു, (നല്ലവിചാരം)
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
അവര്‍ പറയുകയും (എന്തുകൊണ്ടു ചെയ്തുകൂടാ)
hādhā
هَٰذَآ
"This
ഇതു
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
കള്ളവാര്‍ത്തയാണ്, നുണയാണ് (എന്ന്)
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
വ്യക്ത്യമായ, സ്പഷ്ടമായ, (തനിച്ച)

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen (an-Nūr 24:12)

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? (An-Nur [24] : 12)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ വാര്‍ത്ത കേട്ടപ്പോള്‍തന്നെ സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്‍ക്ക് സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി നല്ലതു വിചാരിക്കാമായിരുന്നില്ലേ? 'ഇതു തികഞ്ഞ അപവാദമാണെ'ന്ന് അവര്‍ പറയാതിരുന്നതെന്തുകൊണ്ട്? (അന്നൂര്‍ [24] : 12)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അത് കേട്ട സമയത്ത് സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്‍മാരും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം ആളുകളെപ്പറ്റി എന്തുകൊണ്ട് നല്ലതു വിചാരിക്കുകയും,[1] ഇതു വ്യക്തമായ നുണ തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തില്ല?

[1] ഏതൊരു സത്യവിശ്വാസിക്കും മറ്റൊരു സത്യവിശ്വാസിയെപ്പറ്റി നല്ല വിചാരം മാത്രമേ ഉണ്ടാകാന്‍ പാടുള്ളൂ.