Skip to main content

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
അല്ലെങ്കില്‍
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
ചില അന്ധകാരങ്ങളെ (ഇരുട്ടുകളെ) പ്പോലെയാണ്
fī baḥrin
فِى بَحْرٍ
in a sea
ഒരു സമുദ്രത്തിലെ
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
ആഴമേറിയ
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
അതിനെ മൂടുന്നു
mawjun
مَوْجٌ
a wave
തിരമാല
min fawqihi
مِّن فَوْقِهِۦ
on it on it
അതിനു മീതെയുമുണ്ടു
mawjun
مَوْجٌ
a wave
തിരമാല
min fawqihi
مِّن فَوْقِهِۦ
on it on it
അതിനുമീതെയുണ്ടു
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
കാര്‍മേഘം
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
അന്ധകാരങ്ങള്‍, ഇരുട്ടുകള്‍
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
അവയില്‍ ചിലതു
fawqa baʿḍin
فَوْقَ بَعْضٍ
on others
ചിലതിനു മീതെയാണ് (ഒന്നൊന്നിനു മീതെയാണ്)
idhā akhraja
إِذَآ أَخْرَجَ
When he puts out
അവന്‍ പുറത്തുകാട്ടിയാല്‍
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
തന്റെ കൈ
lam yakad
لَمْ يَكَدْ
hardly hardly
ആകാറാവുകയില്ല
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
അവനതു കാണു(മാറു)
waman
وَمَن
And (for) whom
ആര്‍, ഏതൊരാള്‍
lam yajʿali l-lahu
لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ
not Allah (has) made Allah (has) made
അല്ലാഹു ഏര്‍പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തില്ല
lahu
لَهُۥ
for him
അവനു
nūran
نُورًا
a light
പ്രകാശം
famā lahu
فَمَا لَهُۥ
then not for him
എന്നാല്‍ അവന്നില്ല
min nūrin
مِن نُّورٍ
(is) any light
യാതൊരു പ്രകാശവും

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (an-Nūr 24:40)

English Sahih:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (An-Nur [24] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ ഉപമ ഇങ്ങനെയാണ്: ആഴക്കടലിലെ ഘനാന്ധകാരം; അതിനെ തിരമാല മൂടിയിരിക്കുന്നു. അതിനുമീതെ വേറെയും തിരമാല. അതിനു മീതെ കാര്‍മേഘവും. ഇരുളിനുമേല്‍ ഇരുള്‍-ഒട്ടേറെ ഇരുട്ടുകള്‍. സ്വന്തം കൈ പുറത്തേക്കു നീട്ടിയാല്‍ അതുപോലും കാണാനാവാത്ത കൂരിരുട്ട്! അല്ലാഹു വെളിച്ചം നല്‍കാത്തവര്‍ക്ക് പിന്നെ വെളിച്ചമേയില്ല. (അന്നൂര്‍ [24] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലെങ്കില്‍ ആഴക്കടലിലെ ഇരുട്ടുകള്‍ പോലെയാകുന്നു. (അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഉപമ) . തിരമാല അതിനെ പൊതിയുന്നു. അതിനു മീതെ വീണ്ടും തിരമാല. അതിനു മീതെ കാര്‍മേഘം. അങ്ങനെ ഒന്നിനു മീതെ മറ്റൊന്നായി അനേകം ഇരുട്ടുകള്‍. അവന്‍റെ കൈ എടുത്താൽ അതുപോലും അവന്‍ കാണുമാറാകില്ല. അല്ലാഹു ആര്‍ക്ക് പ്രകാശം നല്‍കിയിട്ടില്ലയോ അവന്ന് യാതൊരു പ്രകാശവുമില്ല.[1]

[1] സത്യവിശ്വാസത്തിന്റെയും സന്മാര്‍ഗത്തിന്റെയും വെളിച്ചം ലഭിക്കാത്തവരൊക്കെ ഇരുട്ടില്‍ തപ്പുന്നവരാകുന്നു. ഭൗതികജീവിതത്തിന്റെ തിളക്കം എത്രമാത്രം അവര്‍ക്ക് ലഭിച്ചാലും ശരി.