وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ ( الفرقان: ٧ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
അവര് പറയുന്നു
māli hādhā l-rasūli
مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ
"Why does this Messenger
ഈ റസൂലിന്, ദൈവദൂതന് എന്താണ് (അത്ഭുതം തന്നെ)
yakulu
يَأْكُلُ
eat
അദ്ദേഹം തിന്നുന്നു, കഴിക്കുന്നു
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
[the] food
ഭക്ഷണം
wayamshī
وَيَمْشِى
and walk
നടക്കുകയും (സഞ്ചരിക്കയും) ചെയ്യുന്നു
fī l-aswāqi
فِى ٱلْأَسْوَاقِۙ
in the markets?
അങ്ങാടികളില്
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
Why not is sent down
ഇറക്കപ്പെടരുതോ, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്കു
malakun
مَلَكٌ
an Angel
ഒരു മലക്ക്
fayakūna
فَيَكُونَ
then he be
എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം ആയിരിക്കുക
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
അദ്ദേഹമൊന്നിച്ച്, തന്റെ കൂടെ
nadhīran
نَذِيرًا
a warner?
ഒരു താക്കീതുകാരന്
Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa (al-Furq̈ān 25:7)
English Sahih:
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? (Al-Furqan [25] : 7)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറയുന്നു: ''ഇതെന്ത് ദൈവദൂതന്? ഇയാള് അന്നം തിന്നുന്നു. അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുന്നു. ഇയാളോടൊപ്പം മുന്നറിയിപ്പുകാരനായി ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്? (അല്ഫുര്ഖാന് [25] : 7)