قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ ( النمل: ٣٢ )
qālat
قَالَتْ
She said
അവള് പറഞ്ഞു
yāayyuhā l-mala-u
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟
"O chiefs!
ഹേ പ്രധാനികളേ, പ്രമുഖ സംഘമേ
aftūnī
أَفْتُونِى
Advise me
നിങ്ങള് എനിക്കു തീരുമാനം പറഞ്ഞുതരണം.
fī amrī
فِىٓ أَمْرِى
in my affair
എന്റെ കാര്യത്തില്
mā kuntu
مَا كُنتُ
Not I would be
ഞാനല്ല, ഞാനായിട്ടില്ല
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
the one to decide
ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവള്, ഉറപ്പിച്ചു പറയുന്നവള്
amran
أَمْرًا
any matter
ഒരു കാര്യവും
ḥattā tashhadūni
حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
until you are present with me"
നിങ്ങള് എന്റെ അടുക്കല് സന്നിഹിതരാവാതെ
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon (an-Naml 27:32)
English Sahih:
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." (An-Naml [27] : 32)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: ''അല്ലയോ നേതാക്കളേ, ഇക്കാര്യത്തില് നിങ്ങളെനിക്ക് ആവശ്യമായ നിര്ദേശം തരിക. നിങ്ങളെക്കൂടാതെ ഒരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ലല്ലോ ഞാന്.'' (അന്നംല് [27] : 32)