Skip to main content

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔   ( النمل: ٥٩ )

quli
قُلِ
Say
പറയുക
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
സര്‍വ്വസ്തുതിയും
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിനാണ്
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
and peace (be)
സലാം, സമാധാനശാന്തി
ʿalā ʿibādihi
عَلَىٰ عِبَادِهِ
upon His slaves
അവന്‍റെ അടിയാന്മാര്‍ക്കു
alladhīna iṣ'ṭafā
ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓۗ
those whom He has chosen
അവന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തവരായ, തെളിയിച്ചെടുത്ത
āllahu
ءَآللَّهُ
Is Allah
അല്ലാഹുവാണോ
khayrun
خَيْرٌ
better
ഉത്തമം, നല്ലവന്‍, ഉല്‍കൃഷ്ടന്‍
ammā
أَمَّا
or what
അതല്ല (അല്ലെങ്കില്‍, അതോ?)
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)?"
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത്

Qulil hamdu lillaahi wa salaamun 'alaa 'ibaadihil lazeenas tafaa; aaallaahu khairun ammmaa yushrikoon (an-Naml 27:59)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?" (An-Naml [27] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്ത തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കു സമാധാനം. അല്ലാഹുവാണോ ഉത്തമന്‍; അതോ ഇവര്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കുന്ന പങ്കാളികളോ? (അന്നംല് [27] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അവന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് സമാധാനം. അല്ലാഹുവാണോ ഉത്തമന്‍; അതല്ല, (അവനോട്‌) അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയോ?