Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

idh qāla mūsā
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ
When said Musa
മൂസാ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
തന്‍റെ വീട്ടുകാരോടു, സ്വന്തക്കാരോടു
innī ānastu
إِنِّىٓ ءَانَسْتُ
"Indeed I perceive
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ കണ്ടിരിക്കുന്നു
nāran
نَارًا
a fire
ഒരു തീ
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നേക്കാം
min'hā
مِّنْهَا
from it
അതില്‍നിന്നു, അവിടെ നിന്നു
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
വല്ല വര്‍ത്തമാനവും കൊണ്ട്
aw ātīkum
أَوْ ءَاتِيكُم
or I will bring you
അല്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വരും
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
ഒരു തീപന്തംകൊണ്ട്, തീനാളംകൊണ്ട്
qabasin
قَبَسٍ
burning
കൊളുത്തിയെടുത്ത, പകര്‍ത്തിയെടുത്ത
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങള്‍ക്കാവാം
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
തീ കായും, ശൈത്യശമനം വരുത്തും

Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon (an-Naml 27:7)

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (An-Naml [27] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസ തന്റെ കുടുംബത്തോടുപറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഒരു തീ കാണുന്നുണ്ട്. ഞാനവിടെനിന്ന് വല്ല വിവരവുമായി വരാം. അല്ലെങ്കില്‍ തീനാളം കൊളുത്തി നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചുതരാം. നിങ്ങള്‍ക്ക് തീക്കായാമല്ലോ.'' (അന്നംല് [27] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസാ തന്‍റെ കുടുംബത്തോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു.[1] അതിന്‍റെ അടുത്ത് നിന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിവരവും കൊണ്ടുവരാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ നിന്ന് ഒരു തീ നാളം കൊളുത്തി എടുത്ത് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ടുവരാം. നിങ്ങള്‍ക്ക് തീ കായാമല്ലോ.

[1] സീനാ മരുഭൂമിയിലൂടെ മൂസാ(عليه السلام)യും കുടുംബവും യാത്ര ചെയ്യുമ്പോഴായിരുന്നു ആ സംഭവം.